回到顶部

音乐赏析会《法国缪赛特爵士乐》 | Conférence musicale "Une histoire du jazz en France"

2019年11月23日 15:30 ~ 2019年11月23日 17:00

收起

活动票种
    付费活动,请选择票种
    展开活动详情

    活动内容收起

    乔·普利瓦、古斯·维泽尔、托尼·穆雷拿、强哥·莱恩哈特......

    Jo Privat, Gus Viseur, Tony Murena, Django Reinhardt...

     

    手风琴和吉他联袂演绎一段法国爵士乐,在缪赛特音乐声中带你穿越回上世纪四十年代的巴黎......

    Une histoire du Jazz à la française où l'accordéon et la guitare nous emmènent dans le Paris des années 40 au son du Jazz Musette.

     

    这不仅是对法国爵士乐的一次全面回顾,更是用精彩音乐向所有伟大的爵士音乐家们的一次致敬。音乐声响起的瞬间,观众们将被带回法国手风琴的黄金时代。在这里,即兴摇摆乐和缪赛特舞曲不期而遇,碰撞出意外的火花,由此诞生了一种全新的音乐流派并成为法国爵士音乐的标志。

    C'est également un hommage à tous les grands musiciens et une explication d'un son qui nous amène tout droit à l'âge d'or de l’accordéon. Une période où la rencontre hasardeuse entre l'improvisation swing et la valse musette créa une nouvelle musique qui symbolisera pour toujours le jazz français.

     

    缪赛特爵士

    L’Histoire du Jazz Musette

     

    第一章:手风琴的前世今生

    Chapitre 1 : L’histoire de l’accordéon

     

    第二章:强哥·莱恩哈特与塞尔曼吉他

    Chapitre 2 : Django Reinhardt et la guitare selmer

     

    第三章:古斯·维泽尔和摇摆舞

    Chapitre 3 : Gus Viseur

     

    第四章:托尼·穆雷拿和双人组

    Chapitre 4 : Tony Murena

     

    第五章:费雷兄弟

    Chapitre 5 : Les Frères Ferré (10mn)

     

    第六章:乔·普利瓦与手风琴舞会

    Chapitre 6 : Jo Privat

     

    第七章:“摇摆法国“和缪赛特爵士的反击

    Chapitre 7 : Swing of France

     

    艺术家Artistes

                                                 

    埃尔文·梅勒克(风琴手)和托马斯·勒·布里兹(吉他手)两人配合默契,均为著名爵士乐队“摇摆法国“的重要成员。组合成立于2010年,他们凭借对融合传统性与现代性恰到好处的拿捏,迅速成为法国爵士乐新生代的中坚力量,捍卫并赋予其崭新的生命力。

    Erwan Mellec et Thomas Le Briz viennent du groupe "Swing of France", formation emblématique de la nouvelle génération jazz musette créée en 2010 qui poursuit avec tradition et modernité la défense et l’illustration d’un patrimoine culturel.

    《爵士杂志》、《手风琴和手风琴手》、《纽约爵士报道》上频繁出现他们的身影;“爵士新闻“、”吉他专刊“网站上他们的音乐好评如潮......

    Parutions sur Jazz magazine, Jazz News, Guitare Mag, Accordéon et accordéoniste, The New York city Jazz Record

    2017年,他们携手著名音乐人丹尼尔·吉沃尼,“玩转茨冈聚会”特别合作横空出世,在业界反响热烈。

    Ils ont également conçu un side-project "Play Manouche Partie" en 2017 avec Daniel Givone.

    他们的作品,你肯定曾在这些电台或多或少听过:“法国音乐”、“FIP爵士频道”、美国“太阳电台”、“加拿大电台”、“瑞士爵士电台”、“德国BR Klassik电台”等等。

    Diffusion sur France Musique, Jazz à FIP, Sun Radio, Radio Enghien, Radio France Bleu, Radio Canada, Radio Swiss Jazz, Radio BR Klassik... 


    埃尔文·梅勒克 手风琴家

    Erwan Mellec, accordéoniste

    出生在手风琴世家,音乐伴随梅勒克的成长,然而直到16岁那年,他才正式接受乐理课程并开始学习钢琴,两年后他转攻手风琴。多年的音乐累积后,他明白了,爵士才是他追寻的音乐。通过不同风格的合作,梅勒克不断完善自己的表演并明确自己的音乐特色。这位不设限制的音乐家,一如既往地享受着音乐,正如他始终以随性洒脱的姿态享受着生活。

    Petit-fils d’accordéoniste, la musique il grandit avec, mais il ne la pratique pas tout de suite. C’est à 16 ans qu’il prend ses premiers cours de solfège et qu’il s’initie au piano, et c’est 2 ans plus tard qu’il se dirigera vers l’accordéon. Au fil des années et des rencontres et après une pratique intensive voire acharnée de la musique, il le sait, le jazz c’est sa musique. Il collabore, participe à de nombreux projets dans des styles variée, mais il profite de chacune de ses collaborations pour enrichir son jeu et affirmer sa personnalité. Musicien sans tabou et sans barrière, il s’amuse de la musique comme il s’amuse de la vie sans jamais se prendre au sérieux.


    托马斯•勒•布里兹 吉他手

    Thomas Le Briz, guitariste 

    出生于音乐世家,勒•布里兹17岁开始学习爵士小号。20岁那年,听到强哥•莱恩哈特的专辑,他被吉他的魅力深深吸引。作为自学成才的吉他手,他曾参与过许多合作项目......2010年,勒•布里兹和梅勒克携手创立缪赛特爵士组合---“摇摆法国”。

    Issu d’une famille de musiciens, l’apprentissage musical de Thomas le Briz débuta à ses 17 ans par la trompette jazz. C’est à 20 ans suite à la découverte d’un album de Django Reinhardt qu’il décida de choisir la guitare comme instrument principal. Guitariste autodidacte, investigateur et participant à de nombreux projets... C’est en 2010 qu’il décida de se spécialiser sur la valse swing en créant le groupe « Swing of France » en compagnie de l’accordéoniste Erwan Mellec.

     

    本次受上海法培邀请,两位音乐人将首次来到上海,带我们一同追溯缪赛特爵士的发展历程,细数法国爵士史上的重要人物,并对他们各具特色的风格展开解说。还在犹豫什么,快来参加这场别开生面的赏析音乐会吧!

    À l’invitation de l’Alliance Française de Shanghai, ce binôme viendra en novembre à Shanghai pour retracer un voyage musical sur les origines du Jazz Musette, ses intervenants ainsi que des analyses de style. Venez les rencontrer dans leur conférence musicale narrée et jouée !

     

    媒体评论Média

    “属于巴黎的蓝调” « le blues de Paris »

    “摇摆法国”不仅继承了托尼·穆雷拿、古斯·维泽尔和乔·普利瓦的摇摆乐,更是对巴黎“缪赛特舞曲”的一脉相承。它的出现宣告了缪赛特爵士的新征程。Les Swing of France sont les héritiers non seulement des valses swing de Tony Murena, Gus Viseur et Jo Privat, mais également du collectif « Paris Musette ». Avec Swing of France, le jazz musette repart à la conquête du monde !

    --- 奥古斯汀·邦杜&帕特里克·弗雷莫Augustin Bondoux et Patrick Frémeaux

     

    “罕见的智慧” « Une rare intelligence »

    从他们的音乐中,我们感受到一种对传统复兴的细腻思考,即如何在尊重爵士乐标杆性作品的基础上,融入现代性的元素。Une rare intelligence de ce que c'est de faire vivre la tradition : respect des œuvres fondatrices et modernité.

    --- 手风琴小酒馆L'Autre bistrot des accordéons (米歇尔·雷本盖Michel Rebinguet)

     

    “介于摇摆乐与缪赛特舞曲之间” « ENTRE SWING et VALSE MUSETTE »

    “摇摆法国”在音乐会中为观众们献上了十多首带有时代意义的爵士乐作品......它们或诙谐、或柔和。 音乐中流动着细腻的情绪,观众们也情不自禁地沉醉其中,任由旋律带领深陷他们的音乐世界...... Swing of France nous fait redécouvrir une dizaine d’œuvres du patrimoine musical de l'époque. (...)Touches d'humour, douceur, émotions, on se laisse juste entraîner...

    --- 手风琴和手风琴手Accordéons et accordéonistes (卡洛琳娜·利楠Caroline Linant)

     

    (“摇摆法国“的音乐)是对(缪赛特爵士乐)这一瑰宝的全新解读。« La relecture d’une des perles du genre »

    --- 吉他专刊网站Guitare Mag (马克思·罗宾Max Robin)

     

    他们将音乐旋律的美和诗意发挥得淋漓尽致。 « la mise en valeur de la beauté et de la force poétique de ces mélodies »

    --- 弗朗西斯·库夫勒Francis Couvreux

     

    借由对爵士、传统缪赛特和茨冈音乐的移花接木,“摇摆法国“通过他们风格化的演绎,将乔·普利瓦的音乐世界再次完美呈现在观众们的面前。« En mariant le jazz, la tradition musette et la musique tzigane, ce groupe fait revivre, avec du style, l’univers de Jo Privat. »

    --- Chants songs音乐评论 (弗朗索瓦·卡迪那Francois Cardinal)

     

    这支乐队对音乐工作的赤诚之心令人惊叹,捍卫并赋予爵士乐以崭新的生命力,也许正是成员们的心之所向。« La continuité du travail de Swing of France est impressionnante. Leur devise pourrait être "Défense et illustration du jazz musette". »

    --- 手风琴小酒馆L'Autre bistrot des accordéons (米歇尔·雷本盖Michel Rebinguet)

     

    普利瓦、维泽尔和穆雷拿的音乐在摇摆法国的诠释中获得了新的生命力。« Privat, Viseur and Muréna revisited and vitalized »

    --- 纽约爵士报道》The New York City Jazz Record(汤姆·格林兰德Tom Greenland)




    更多详情请关注 Plus d'infos sur

    logo+二维码.jpg



    举报活动

    活动标签

    最近参与

    • Ava
      收藏

      (5年前)

    • 小栗甜
      报名

      (5年前)

    • Ava
      报名

      (5年前)

    • Tina
      报名

      (5年前)

    • Yannick
      报名

      (5年前)

    • Dreamer_Chloé
      报名

      (5年前)

    您还可能感兴趣

    您有任何问题,在这里提问!

    为营造良好网络环境,评价信息将在审核通过后显示,请规范用语。

    全部讨论

    • Shelly 5年前 0

      演出很精彩,希望多些这样的活动!

    • Sakalaka 5年前 0

      感谢法盟组织这次活动,两位音乐家很棒,准备得很充分。现场大部分是中国观众,有部分懂法语,最后几首曲子演奏结束后,有观众给出bravo 喝彩,艺术家们流露出会心的笑容。只是只是 现场翻译的确在开始前会拿到发言人给的资料或稿子,但是现场翻译明显是提前翻好,现场从头至尾读了一遍,除了少部分卡词,跟发言人一段段讲解是对应的,但把所有提到的外国人名全部翻成中文,一长串读出来,真的很无趣,而且太书面化,没有现场的生动,最后艺术家介绍演奏曲目时,有4首吧,我记得有Indifférence, 有Histoire d’amour 小翻译在边上傻站。我不是故意杠,真的可以多点互动, 而不是现场生硬读稿

    • Amelia 5年前 0

      非常棒的活动,名副其实的音乐赏析会,从缪赛特爵士乐的历史娓娓道来,配合悠扬的手风琴和吉他,太完美了!前半部分赏析会,后半部分是一个小型音乐会。上海法盟办的之类文化交流活动越来越好!

    • Melinda 5年前 0

      特别棒的活动,被两位音乐家美妙的音乐以及对音乐的热爱所打动。以自己心中所爱为事业真是幸运又幸福。

    • 请问是表演还是讲演?

    活动主办方更多

    上海法语培训中心

    上海法语培训中心

    上海法语培训中心隶属于全球法语联盟(1883年首创于巴黎)——一百多年以来,在全世界130多个国家逐渐发展起830余所法语联盟。现在,世界各地每年有接近50万人在法语联盟学习法语,体验法国文化。 作为全球前15所最大的法语联盟之一,上海法语培训中心(上海法语联盟)创立于1992年,至今已有27年历史。

    微信扫一扫

    分享此活动到朋友圈

    活动日历   03月
    26 27 28 29 1 2 3
    4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24
    25 26 27 28 29 30 31

    免费发布